Cari amanti della stand-up comedy, sperando che ci sia rimasto qualcuno di voi all’ascolto dopo l’infornata natalizia di film demmerda, torniamo alla grande anche in questo 2010 per presentarvi un Chris Rock in ottima forma.
Per chi ci segue da tempo, Chris Rock non ha bisogno di presentazioni: definito in patria “The funniest man in America”, in Bigger & Blacker tiene fede alla sua fama e fa da mattatore nel “suo” Apollo Theatre. Come al solito, il suo cavallo di battaglia sono le questioni inerenti i rapporti fra bianchi e neri.
Buon divertimento!
Traduzione: Paolo Burini
Revisione: Adrien Vaindoit & ReRosso
Timing: ReRosso
Styling & Encoding: Vaz
DOWNLOAD DIRETTO - DOWNLOAD TORRENT

yuppiiiiiiiiiiii ^_^
Grazie Ragazzi!
siete i migliori! dovremmo pagarvi per il servizio che state facendo! da quando ho scoperto questo sito mi sono rifatto una cultura, mi avete rallegrato le ferie di natale e chris rock finora è il migliore del gruppo! non vedo l’ora di guardarmi lo spettacolo! sentite, io l’inglese lo mastico bene e di cultura americana ne so: se posso essere utile in qualche modo fatemi sapere!
Grandissimi! Corro subito a vederlo!
ps: ma Rerosso viene dai romanzi della torre nera?
Non ho idea di cosa tu stia parlando.
Viene dal secondo libro di Alice nel Paese delle Meraviglie, “Attraverso lo specchio”.
Se non vado errato, La Torre Nera dovrebbe essere una serie di Stephen King.
Volevo rassicurarvi.
A me i film demmerda sono piaciuti, e parecchio.
Avete salvato un sabato sera, due settimane fa.
Serata al lago.. ci siamo mangiati il pescato e poi ci siamo guardati in compagnia il famigerato Rambo Turco, dato che la donna del padrone di casa era reduce un erasmus ad Instambul!
Ogni vostra release è preziosa, davvero.
p.s. tendo a precisare che io sono da curare: in seguito mi sono procurato, a mio esclusivo beneficio, lo Star Wars Turco. Che è pure peggio!!
Togliamo il nobel per la pace a quel guerrafondaio di Obama e diamolo a comedy subs.
Grazie, come sempre.
Che ne dite di farei sottotitoli per “the annoying orange”?Sul TuTubo gira la versione italiana ridoppiata, ma è obbriobrosa!non ci si può perdere il fastidio che produce la voce originale XD
http://attentoaquelchefai.blogspot.com/
Come mai non è possibile vederlo in streaming su Megavideo?
grandioso. mille grzie come sempre. avete notato, il commodore 64 di luttazzi in realtà era un betamax.
grandissimi… ho scaricato tutte le vostre release
continuate così
anche la battuta “le donne è da quando hanno 14 anni che ricevono offerte di cazzi” è stata “citata” (?!?) da luttazzi. mi da un po’ fastidio rendermi conto che tutte le battute memorabili, quelle che mi ricordo meglio e mi sono rimaste impresse, non sono originali al 100% :-/
fra, ti esprimo la mia solidarietà
Scusate ragazzi, ma qual è il problema per voi nel pubblicare alcuni spettacoli che sono stati già tradotti da altri? Oppure, dato che magari non potete mettere in release spettacoli già tradotti, non potreste pubblicare qualche link da altri siti? No perché ho letto che quasi tutto il lavoro di Eddie Izzard è gia stato tradotto, e sinceramente da quello che ho visto sul forum mi interessa molto…
alexxx, se ti piace tanto te lo compri, qual è il problema? perchè loro dovrebbero farsi un culo così a tradurre qualcosa che è già disponibile, magari rischiando pure a livello legale? solo perchè tu possa risparmiare qualche eurello? suvvia…
ok…dove lo posso acquistare? XD
@ Alexx:
io ho comprato il cofanetto (si chiama “7″) con tutti e sette gli spettacoli di E.Izzard. L’ho preso su amazon.co.uk ad un prezzo decente.
grazie miglie ^_^
ma li trovo sottotitolati in italiano?
Scusate, vorrei chiedere se posso pubblicare un pezzo del vostro lavoro su youtube, solo un frammento di Bigger & Blacker, ovviamente con i vs sottotitoli, ho ci sono problemi?
Comunque …siete dei GRANDI!!!
Grazie per quello state facendo.
ps. riguardo a Luttazzi, quasi tutti i suoi spettacoli raccolgono a piene mani battute da spettacoli di satira e cabaret U.S.A. (ma anche Maurizio Battista, Crozza & Co. attingono da queste fonti, cmq sempre quelli un po più impegnati)
Seguendo il lavoro di questi ragazzi, mi sono accorto che la carica critica degli americani riguardo al perbenismo e al politicamente corretto è nettamente superiore a quel pochismo (quasi sempre schierato politicamente) italiano.
In altre parole a George Carlin stavano sulle palle quasi tutti, sia da uno schieramento politico che dall’altro. Questa è DEMOCRAZIA!
@Alexxx:
Si, nei dvd di Izzard ci sono anche i sub italiani. E’ il motivo per il quale i ragazzi di comedysubs non si sono cimentati nella traduzione.
ok…thanks. G. ^_^
per Peppe: procedi pure, basta che ci dai credito.
Grandissimi ottimo lavoro!!
Però “Ora devono anche IMPARARE a parlare a un cane” NON SI PUO’ LEGGERE!!!!
serve un ulteriore sottotitolo in italiano ahah!
oh, ma che davero? Ci siamo così rincoglioniti? E questo l’abbiamo maneggiato in tre, evidentemente ci stiamo drogando e nemmeno ce ne siamo accorti…
ah, ma no… è giusto
devono imparare LORO a parlare CON un cane… madò, mi fate preoccupare…
La frase è corretta: i ciechi devono imparare a parlare con i cani.